登入會員 重寄密碼 加入會員 简体
日本偶像劇場
   動畫 人氣榜 綜合    動畫
綜合
︙☰
綜合區【討論分享區】日劇綜合⇦ 回 上 一 頁
配音好,定原汁原味好???? 2007-01-05
◆作者:無聊閒人 時間:2006-05-27 18:20:02

相信各位無論觀看台,日,韓劇都有一段日子,而第一次接觸當然是從配音開始,我都不例外.不過我比較喜歡原汁原味多點,雖然不同公司出的字幕都有不同之處.而我喜歡的字幕比較接近當地文化的字幕,因為可能當一套劇電視台買回來的時候編輯會比較大路的翻譯,所以覺得配音(我看的一般是繁體字幕,國粵語配音)出來的效果沒有原聲咁好,對於我來說原汁原味的當然好,不知你們的看法如何???
==
◆作者:kane 時間:2006-05-28 09:08:50

-------回覆:無聊閒人-------
我以前覺得配音好討厭,聽起來就不順耳,怪腔怪調。可是後來日劇看多了,發現每次看日劇要聚精會神,如果有人跟我聊天或是只是問我一下話,只要有一點字幕漏掉,就完全搞不懂,要倒帶,有時還挺累的。像我姑姑喜歡看韓劇,雖然DVD中有配音跟原音版,他都看配音的,這樣子可以邊看戲邊煮飯、聊天、打電腦。況且韓劇這麼會拖,一次又這麼多集,每一集如果都全神貫注的看真的太累了。

所以我現在還是喜歡原音,可是如果戲沒有說每秒鐘都很精采的話,就會希望有配音的選擇,這樣我還可以說打打電腦之類的。
==
◆作者:dull 時間:2006-05-28 15:44:41

-------回覆:無聊閒人-------
當然看原音,要聽配音的話,我寧願不看。

聽配音不單感覺老土,而且失真,還是原汁原味好! 看演員唸對白也是看他們如何去演譯去表達角色呀!

我看/聽得日劇多年,現在也聽得明5-8成 (視乎什麼日劇,太多專有的用語就要看字幕) ,因為看日劇多,慢慢培養我對日語的興趣。現在看日劇不單是興趣,也是學習呢!!

==
◆作者:CIAO 時間:2006-05-30 07:28:42

-------回覆:無聊閒人-------
配音是一定會失真ㄉ...尤其是日語的感嘆詞 尾音 常常只是一個語調的不同 而整個文句的意義馬上不一樣 這個是中文沒有辦法去描述ㄉ
可是往往失掉這些情感 感覺就不對了
台灣普遍日劇都用原音 已經到了若是有人敢配音馬上會有人到電視台去痛罵 而且收視率下滑
可是台灣的韓劇卻都是配音 因為韓劇反而是若是有人敢放原音收視率也會下滑 而且還是有人去電視台痛罵 覺得韓國人的聲音太吵 好像在吵架
所以配音和原音都有他們的支持者

我個人無論看日韓美都是看原音ㄉ
因為我無法忍受外國人用誇張的表情說:歐~~我的老天爺啊!! 感覺超”大炳\”
而韓文ㄉtsukure(不確定對不對 只是照聽ㄉ拼) 也總比”你去死\”好多了 尤其是韓劇最常出現這句話 當配音員用一本正經的語調說:”你想死ㄇ\”或是`你去死”的時候 往往流失了韓國人強烈咒罵ㄉpower 這完全是去罵人ㄉ意義和諧趣...
⇦ 回 上 一 頁    80人說讚 讚一個
◄上下則綜合區►
◄上一則:那些日劇音樂或是主題曲的旋律會在你無意中想起來
►下一則:關於日劇”主演”定義的疑問…
綜合區【討論分享區】日劇綜合

聯絡我們   dorama.info