❖ 一个社会的文字用语,反应其文明进化程度 我们日常生活中常说的用语,比如`科学`、`民主`、`共和`、`军事`、`经济`、`物理`、`文学`、`美术`、、`法律`、`道德`、`抽象`等,甚至像`革命`、`封建`、`阶级`、`社会主义`、`共产党`、`资本主义`这一类人们天天挂在嘴边的词,都是在20世纪初,在学习西方的浪潮中经由日本传入的,今天能够自由的交流思想、探讨学术,得归功于日语对中文的`反哺`。 在20世纪初学习西方的浪潮中,中国学者也曾尝试过用已有的古汉语翻译西方国家的科学着作,严复曾把Economics(经济学)译成`计学`或`资生学`、把Phliosophy(哲学)译成`理学`或`智学`、把Sociology(社会学)译成`群学`、把Physics(物理学)译成`格致学`等等。这是一种引经据典、从古汉语中寻找对应的译法,这种方法最终未能行得通。为何博大精深的中华文化无法精准传达西方事务的原意?究其其原因是老学究心态,摆脱不了卖弄科举八股古文思考模式,未能掌握文字语言最基本重要的思想交流和沟通功能,与时俱进,采用大众易懂的文字来翻译,导致被束诸高阁弃用。 【实际范例】 严复先生所翻译的《天演论》(1898)的第一段,是中国翻译史中最有名的段落之一。和英文原文比较一下,真的是很`古雅`,只可惜不太适合我等草民百姓阅读。 【原文】(Huxley, Thomas Henry, Evolution and Ethics, 1894) IT may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole country-side visible from the windows of the room in which I write, was in what is called `the state of nature.` Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs, man`s hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry. 【严译】赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马列大将恺彻未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间。而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑也。