❖ 一個社會的文字用語,反應其文明進化程度 我們日常生活中常說的用語,比如`科學`、`民主`、`共和`、`軍事`、`經濟`、`物理`、`文學`、`美術`、、`法律`、`道德`、`抽象`等,甚至像`革命`、`封建`、`階級`、`社會主義`、`共產黨`、`資本主義`這一類人們天天掛在嘴邊的詞,都是在20世紀初,在學習西方的浪潮中經由日本傳入的,今天能夠自由的交流思想、探討學術,得歸功於日語對中文的`反哺`。 在20世紀初學習西方的浪潮中,中國學者也曾嘗試過用已有的古漢語翻譯西方國家的科學著作,嚴復曾把Economics(經濟學)譯成`計學`或`資生學`、把Phliosophy(哲學)譯成`理學`或`智學`、把Sociology(社會學)譯成`群學`、把Physics(物理學)譯成`格致學`等等。這是一種引經據典、從古漢語中尋找對應的譯法,這種方法最終未能行得通。為何博大精深的中華文化無法精準傳達西方事務的原意?究其其原因是老學究心態,擺脫不了賣弄科舉八股古文思考模式,未能掌握文字語言最基本重要的思想交流和溝通功能,與時俱進,採用大眾易懂的文字來翻譯,導致被束諸高閣棄用。 【實際範例】 嚴復先生所翻譯的《天演論》(1898)的第一段,是中國翻譯史中最有名的段落之一。和英文原文比較一下,真的是很`古雅`,只可惜不太適合我等草民百姓閱讀。 【原文】(Huxley, Thomas Henry, Evolution and Ethics, 1894) IT may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole country-side visible from the windows of the room in which I write, was in what is called `the state of nature.` Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs, man`s hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry. 【嚴譯】赫胥黎獨處一室之中,在英倫之南,背山而面野。檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想二千年前,當羅馬列大將愷徹未到時,此間有何景物。計惟有天造草昧,人功未施,其借徵人境者,不過幾處荒墳,散見坡陀起伏間。而灌木叢林,蒙茸山麓,未經刪治如今日者,則無疑也。